![]() |
Я.М. Бапак |
Беседа № 4 из т.24 русского издания
Полн. собр. записанных Бесед
Бапака Мухаммада Субу Сумохадивиджойо.
© Всемирная ассоциация Субуда (ВАС), 2011г.
© Субуд Украины, объединение “РУСЬ” -
перевод на русск.яз., 2014г.
Код записи № 69SCL2 .
Официальный перевод.
Только для членов Субуда.
Братья и сестры, в первую очередь Бапак благодарит Всемогущего Бога за то, что Бог благословил вас, членов Субуда Чили, возможностью построить ваш собственный зал для латихана, вмещающий всех членов. Бапак искренне хвалит вас. Он даже гордится тем, что, хотя группа Субуда Чили немногочисленна, вы построили дом, который действительно может быть для членов местом... [неразборчиво].
Бапак молится, чтобы Бог продолжал благословлять ваши инициативы и чтобы со временем [Субуд Чили] стал еще более успешным, т.е. чтобы со временем численность его членов выросла. Таким образом, чилийские члены — члены Субуда Чили — станут примером для членов в других странах, чтобы вдохновлять их на строительство Субуд-домов. Тогда мы, духовная ассоциация Субуда, продемонстрируем наше единение, нашу искренность и непоколебимое поклонение Всемогущему Богу, так что, возможно, другие чилийцы, которые не состоят в Субуде, вскоре начнут его практиковать. Бапак очень надеется на это.
Вот почему мы не пользуемся никакой пропагандой в Субуде, просто всем вам в Субуде нужно, прежде всего, проявлять искренность и решимость в поклонении Богу. Это создаст атмосферу постоянной гармонии и станет примером для ... [неразборчиво]. Тогда люди, не состоящие в Субуде, придут сами, они захотят присоединиться к Субуду и поклоняться Богу, практикуя латихан.
И Бапак будет постоянно молиться, чтобы Бог благословил ваши устремления и замыслы и чтобы всё шло хорошо.
[После нескольких выступлений чилийских членов с пением и игрой на гитаре, Бапак поет на яванском языке, по мере исполнения переводя каждую строку песни на индонезийский язык.]
Den pupuji mring Hyang Agung,
Бапак молится Всемогущему Богу,
Muga den paringi asih,
Чтобы Бог благословил всех вас,
Widada hing panembahira,
Чтобы вы всегда поклонялись Всемогущему Богу,
Tinebihna gunging sisip,
Чтобы вы были защищены от всех препятствий и искушениий,
Antuka nugrahaning Widhi,
Чтобы вы получили дар от Всемогущего Бога,
ngGennya urip jodhon sami.
Чтобы ваша семейная жизнь была счастливой — безопасной и счастливой.
Tan liya puji ulun,
Бапак молит Всемогущего Бога,
Antuka murahing Gusti,
Чтобы вы получили Божью благодать,
Pinanjangna hing yuswanira,
Чтобы вам была дарована долгая жизнь,
Hanggennya mengku anak-rabi,
Чтобы в вашей семье всегда всё было хорошо.
Pan iki welinging Bapak,
Это совет Бапака всем вам,
Aywa sami keneng lali.
Так что никогда не забывайте об этом.
Thank you [англ.: спасибо]. [Аплодисменты.]
Без перерывов на перевод это звучало бы лучше. [Смех.]
[Не слышно] ... есть еще одна, так что ... [не слышно].
А в этот раз перевод будет после песни. [Смех.]
С духовной точки зрения, когда исполняют песню, то не разрешается петь сидя, — песня должна исполняться стоя.
Да, вот видите. Это звучало лучше, не так ли?
Действительно, по милости Всемогущего Бога,
Бог послал человечеству дар,
Который получили все мы,
Те, кому посчастливилось получить дар от Всемогущего Бога.
На то есть Божья воля, чтобы мы, человеческие существа,
Помнили о Боге Всемогущем.
Только Бог может направлять и вести за собой людей
Правильным и благородным путем,
На котором они становятся людьми с благородным характером,
Теми, кто, в конце концов, возвратится в обитель Бога
И найдет приют в необъятном пространстве,
То есть на небесах, небесах под защитой Всемогущего Бога.
Защита означает находиться перед [Богом].
Это то, о чем люди молятся, и это является целью поклонения людей —
Людей, которых Всемогущий Бог благословил на то,
Чтобы они могли вернуться, вернуться, вернуться к Всемогущему Богу.
Thank you [англ.: спасибо].